Participatory theatre for national minorities as a part of a community abroad

The workshop and roundtable aim to showcase various examples of participatory theatre involving expats. This includes creating performances in collaboration with minority groups, as well as active participation from these groups during the performances. Following the workshop, there will be a roundtable discussion to reflect on the current state of participatory theatre in our respective regions, and its value to both minorities and the wider community.


The workshop will provide insight into how to develop topics that are significant to expatriates, such as the various different reasons for migration, families with children, economic migrants, and students living abroad. It will explore themes related to the migratory process, such as adaptation in new communities, identification with the new community, and the preservation of one's national identity.


Furthermore, the workshop will address the collaborative process of working with expatriates and the dual role of the artist/facilitator in participatory theatre. Additionally, it will equip directors and actors with methods for engaging with children, youth, and young people from expatriate backgrounds, using participatory theatre techniques. During the roundtable discussion following the workshop, participants will have the opportunity to share their opinions and perspectives. Observers of the workshop will also be present to listen to various viewpoints on the topic.



Workshop On Translation Of Plays For Children & Young People


The aim of this introductory workshop is for participants to experiment in translating fragments of theatre texts for children and young people from English or French into Spanish. Some of the points that will be taken into account during the workshop will be: the difference between theatrical translation and literary translation, the musicality of words, the handling of subtext, the different registers of speech of the characters, word games, translating (or not) the names of the characters, the difference between translating and adapting, etc.


The workshop will also propose a reflection on the profession of the theatre translator based on the following questions: is translating a technical or creative task, what is it translated for, who is it translated for, is translating the same as adapting, and what is the symbolic and cultural contribution of translating a play for another culture?

Production Credits

Monika NECPALOVA, Workshop Leader; Director & Moderator

Nadxeli Yrízar CARRILLO, Workshop Leader

Humberto Pérez MORTERA, Workshop Leader

About the Artists

Monika Necpalova (1985, Slovakia) is a theatre actress, screenwriter, director, drama teacher and author from Budča, Central Slovakia. She graduated with an M.A. Degree in Applied Theatre from the Academy of Arts in Serbia. Monika has completed an accredited study in Creative Pedagogy at the Department of Creative Creation and Pedagogy at DAMU in Prague. Now based in Serbia, she is the Founder, Theatre Director, and Statutory Representative of the NGO Thalia Teatro.


Monika is also an author and trainer of educational activities for children, young adults and professional audiences. These activities use theatrical methods such as puppetry, masked theatre and non-verbal theatre to promote participatory theatre, and theatre with and for national and language minorities living abroad. She has directed several performances in collaboration with Slovak communities living abroad, and served as a trainer of mobilities for the ‘Erasmus+’ programme. Monika took part in the ASSITEJ Artistic Gathering in Helsingborg in 2022 and the ASSITEJ Artistic Gathering in Serbia.


Monika may be contacted on:



Humberto and Nadxeli are literary translators specialising in theatre and literature for children and young people. With several years of training as translators apiece, they have translated texts and plays from English, French and Swedish into Spanish. Their texts have been staged and published in Mexico and throughout Latin America. They have received awards and support for their translations, and have participated in workshops, colloquia and residencies in Argentina, Canada, Switzerland, Sweden and the United States. They founded Editorial de la Casa to disseminate their translations in Mexico and Latin America, and have a little dog Burkina, whom they adore!

    • Professional Content
Primary Language
English, French & Spanish
Accessibility Information
  • Not Applicable
Event Format
All Contributors ‘On the Ground’