Autour de Laurent Mülheisen et de Matthieu Loos, la table (ronde) réunit des auteur·ices et des traducteur·ices européen·nes.
Dans un premier temps, la parole est donnée aux différent·es intervenant·es, pour décrire les enjeux de la traduction théâtrale jeune public dans leur région européenne. Quelle est la réalité concrète d'un·e auteur·e ou d'un·e traducteur·ice de théâtre jeune public en Suède, en Serbie, aux Pays-Bas, en France ou en Allemagne ?
La thématique trouve alors un écho transnational : comment et pourquoi repérer et diffuser des textes écrits dans d'autres langues que la nôtre ? Faut-il alors nécessairement "traduire" ? Que signifie "traduire" ?
La table ronde s'inscrit dans la dynamique du projet européen Youngslation, initiée par le Ciel - scène européenne pour l'enfance et la jeunesse (Lyon). Celui-ci réunit des partenaires (lieux de théâtre et de littérature) en Belgique, Suède, Serbie, Slovénie, Tunisie et France, traitant d'écriture, de traduction et de lecture de théâtre jeune public euroméditérannéen.
Le projet se tient sur les 2 prochaines saisons :
- 25/26 : lecture et repéreage de textes jeune public dans les 6 pays ;
- 26/27 : traduction des 6 pièces dans les 6 langues du projet, et diffusion (mises en voix) en zones rurales.
Production Credits
Co-animation
Laurent Mulheisen - Directeur de la Maison Antoine Vitez - Centre international de TRaduction théâtrale
Matthieu Loos - Co-Directeur du Ciel - Scène européenne pour l'enfance et la jeunesse
Invité·es
Sonja Petrović - metteuse en scène, directrice de festival et membre du comité exécutif de l’ASSITEJ Serbia
Sonia Zarg Ayouna - comédienne, metteuse en scène et traductrice tunisienne
À propos des artistes
Matthieu Loos est un scientifique alsacien déformé à l’art dramatique. Au cours de ses années d’études à l’École Nationale Supérieure de Physique de Strasbourg, il se passionne pour la physique fondamentale, s’en sort avec un diplôme d’ingénieur et songe à s’orienter vers la recherche… mais il découvre le théâtre dont il devient fou ! Entre 2002 et 2006, sa vie active débute donc par l’exercice simultané des professions d’ingénieur et d’acteur. Héritant autant d’Eugène Ionesco que de Werner Heisenberg, il développe un goût certain pour l’incertitude et sa rigueur poétique. En 2010, il se résout à « n’être plus qu’un artiste », crée la compagnie Combats Absurdes, et commence à écrire pour le théâtre. Avec sa troupe, il anime depuis 2014 d'importants projets européens. Depuis janvier 2023, il est co-directeur d'un théâtre enfance et jeunesse à Lyon : le Ciel, fondé avec Amélia Boyet.
Laurent Muhleisen, né le 2 mai 1964 à Strasbourg, est un traducteur de théâtre français, spécialiste du théâtre allemand contemporain. Depuis 1992, il a traduit plus d'une cinquantaine de pièces. Depuis 1999, il dirige la Maison Antoine Vitez, Centre international de la traduction théâtrale à Paris. Il est l’un des animateurs du réseau TER (Traduire, Éditer, Représenter), dont l’objectif est de favoriser la circulation des œuvres dramatiques contemporaines en Europe.
Depuis 2006, il est le conseiller littéraire et théâtral la Comédie-Française. L'une de ses tâches consiste à envisager la manière dont peuvent s'y inscrire des oeuvres du répertoire mondial d’aujourd’hui.
Enfin, il est membre du jury du programme Transfert théâtral/Theater Transfer, piloté par le Goethe Institut, L'Institut Français de Berlin, la fondation Robert-Bosch.
Publicity Info
-
TARGET AGE GROUP
12+ -
AGE CLASSIFICATION
- -
REASON FOR CLASSIFICATION
- Contenu professionnel
-
NAME
Cartonnerie -
LOCATION
Friche la Belle de Mai -
DIRECTIONS
-
MAP LINK
View Map -
ACCESSIBILITY INFO
Tous les lieux de la Friche sont accessibles aux personnes en situation de handicap, à mobilité réduite notamment. Nos équipes d’accueil sont à votre disposition afin de répondre au mieux à vos questions concernant votre accueil et la circulation dans nos espaces.
- Détendu (adapté aux personnes ayant des difficultés de communication, de l'autisme ou une déficience sensorielle)